
Os atentados à nossa querida língua têm sido um fenómeno cada vez mais recorrente nos tempos que correm. Desde erros de concordância de tempos verbais a perguntas mal estruturadas, passando pelo uso incorrecto dos clíticos (admito que este possa ser o mais complicado de explicar, mas, mesmo assim, não justifica tudo), por alguma razão estranha é cada vez mais raro encontrarmos um texto que não contenha um ou outro erro crasso.
Este descuramento tem sido particularmente visível em legendagem, nomeadamente nos canais de TV cabo dedicados a séries e filmes, com principal destaque para um de três letrinhas, que não é o FOX, mas também tem um X lá pelo meio.
Deixemos de parte as legendagens que parecem, descaradamente, ter sido feitas por brasileiros a tentarem escrever o nosso português (ou então, foram feitas por portugueses que já viram demasiadas telenovelas brasileiras e se esqueceram de ir passando os olhos pela literatura nacional).
Deixemos também de parte os erros de concordância de tempos verbais, os erros nos clíticos, ou até mesmo a má utilização de certas expressões idiomáticas.
Centremo-nos naquelas legendagens que até cumprem com as regras do nosso português, que não têm erros de forma nem de estilo, mas que caem em certas armadilhas, precisamente, da tradução, reflexo de alguma falta de cultura relativamente à língua inglesa, bem como à língua portuguesa.
Já todos devemos ter ouvido as piadas com o inglês «constipation», que não se traduz por «constipação», mas sim por «prisão de ventre». O problema é que, frequentemente, somos apanhados na curva com outras situações em que o termo em inglês é extremamente parecido com o termo em português, mas o significado é bastante distinto.
Um dos casos que mais tenho visto recentemente é o da palavra «eventually», que agora surge quase sempre traduzido por «eventualmente». Leiam bem as definições. Poderão parecer relacionadas, mas o significado é bastante diferente. Em português, algo que «eventually will happen» deverá ser traduzido por algo que «acabará por acontecer», independentemente das condições – diferente de algo que «acontecerá eventualmente», dependendo das condições.
É grave? Não diria tanto. Considero piores outros erros grosseiros que se vêem amiúde em legendagem. Só começa a tornar-se preocupante quando vejo pessoas do meu convívio a utilizarem, em português, «eventualmente» com o significado de «eventually». Aí, sim, penso na facilidade com que vamos sendo influenciados pelo que lemos e na responsabilidade que tem um tradutor/legendador perante a sua cultura e perante aqueles que vão ler (e, portanto, aprender/apreender) o seu trabalho.
Só se pede um pouco mais de atenção para a próxima (e mais zelo por parte das agências de tradução e legendagem, com prazos mais simpáticos e menos forretice – o trabalho bem feito merece ser bem pago).
Fica aqui mais um par de exemplos que podem ser ratoeiras:
- Foreman (em contexto de tribunal) – para além de ser um nome próprio, se pedirem que o/a Mr./Mrs. Foreman se pronuncie, estão a pedir que o/a porta-voz do júri se pronuncie.
«Mr. Foreman, has the jury reached a verdict?» será algo como «Sr. porta-voz, o júri chegou a um veredicto?»
- Actual – em português, significa que é do tempo presente, ou que está em actividade ou exercício; em inglês, significa que é verdadeiro, real.
«The actual meaning of…» é «o verdadeiro significado de…» e não «o actual significado de…».
- Ingenuity – significa «engenho» e não «ingenuidade» (salvo RARÍSSIMAS excepções, eventualmente em inglês arcaico).
- Compass – significa «bússola» e não «compasso».
Nota: o autor do post tem alguma mania, é certo, mas também sabe que não é infalível. Simplesmente acha que há situações que são intoleráveis, gritantes, e que, aparentemente, estão a ser completamente ignoradas.